pg电子麻将胡了2北京奥运英文菜单推出 菜单英文译法众口难调
许多来过中国的外国游客曾一度为如何◁=▪-▼○“破译☆•■▽▪”诸如=…◆•▲“丈夫和妻子的肺切片•☆●◁◇”这类的菜名而伤透脑筋●◇•。在这份手册中☆◁,这道菜的译名是▪●○“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏★◁▷☆•▽”•★○◆。
不少刚刚领到这本小册子的酒店都反映○-△◁,这些现成的英文菜名帮了大忙◇★▲,因为以后再也不需要花时间△▪、花钱找人把菜单翻译成英文了△■◁●▷○。
▽○☆△•◇“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养○□◇★▷,但是寡淡无味▼■△○▷▷,•=■△◆”他说○◁•-。
★◇★▽○▪“用几个英文词语来解释一个中国的菜品并不是件容易的事==□◇=,这份小册子是向社会提供的译法推荐•●□☆★■,并不具有强制性▪▲●☆◁◇,但我们会加大宣传★▲▽★◆,力促行业标准的建立☆▽▷☆•▲,△■▷=▪”北京市旅游局副局长熊玉梅说★◁••。
备受关注的《中文菜单英文译法》在北京奥运会倒计时50天之际与媒体正式见面••◇▪。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子□■,给出了中国常见的1571种菜品pg电子麻将胡了2▼◆□、主食…□、小吃◁●▷□▲、甜点名称的英文翻译◆■-,并已经发放给北京所有星级饭店◆■、餐厅以及住宿达标单位■●▷▲◇。
在北京工作的美国人利兹说◇…==■:◆◇◁“对于我来说•▽=▲,最关心的是到底我吃的是什么△●-,而不是它们相关的典故和历史=◇。◇▪-●△”
《中文菜单英文译法》编委会评审专家■▽、北京外国语大学教授陈琳告诉记者▪○◁▽●,小菜单中有大智慧…▪◇-,许多菜名连中文都难以统一☆▪◇•,要翻译成标准的外文就更难了◇▪■▼,但不管怎样☆▷,这项工作对外国人真实了解中国起到了无法代替的作用▽◆○▼•◁。◆-•◆●□“它将成为一个参照▪○,可以避免很多在中国餐桌上经常发生的文化误读和困惑▪…•△。▷■◁”
这样一个话题的吸引力或许不会亚于一场难得的比赛…▪○○◆▲。新华社北京6月19日电(记者桂涛张兴军张舵)是◇▷•…△“烧红了的狮子头★◇□”还是△▼●“用酱油炖烂了的肉丸○◁●◁▷-”▷▪☆▪?对于即将来北京观看奥运会的外国游客来说◁•,
•▽◁…□△“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味☆▲◁▪◁,比如◇★=‘贵妃鸡●…’•○、○◇★○‘麻婆豆腐●○◇’等▪▲▼○■△,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故★=○■☆●,◁◇◇★△”任教于北京外国语大学英语学院的郑保国在接受媒体采访时说□•☆▼。在推荐的英文译法中▼▪□★■□,这两道菜分别被译为●▽=★“炸鸡◇▼•☆▪”和按音译拼写的…•▼◇■△“MapoTofu○▪▪◆•●”▲▽□◆▽▽。郑保国同时承认▲-●,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事★■▽★■•,但是难度也非常大◁●…☆=。
据介绍▲△▽▪,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始-◇-●=,工作人员总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆==☆▲★□,收集了3万多个菜名进行筛选整理○…=。之后在外语大学★……▽、外国驻华非政府组织●▪◆、政府外事机构等单位中挑选了9名专家进行评审◇○•△,并经网上公示▼-☆,广泛征求了社会人士的意见▽▲…▼○▪。
但是▼▽▪-•,手册中一些太过直白的菜名翻译则被批评是◆▷●◁▲“没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴-•☆◆”◇▲•…。
尽管译法主要是供饭店★=◆•☆▼、餐厅参考使用●▽▽…,但仍然引来了不少业外人士的评论◇★•。有人说统一◆◁▷○☆、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志☆△;也有人担忧○▪,中国饮食的文化特色在这样的翻译中被☆◇▪★•“翻没了□▼”◇•◁。
根据手册中的介绍★◇=◆●,此次翻译所遵循的原则是从菜品的原料▼◆●…、烹饪方法△=、形状或口感等角度来描述…★▪●★。手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法□▼■=,如佛跳墙(Fotiaoqiang)□▽▷、饺子(Jiaozi)等■◇▲★■★,目的是•○-▲“体现中国传统的餐饮文化△◆-◆”▷▽。
《中国日报》专栏作家周黎明在周三的专栏中写道◇○◇,◇▷-△■“统一菜单英译的做法是一把•◆‘双刃剑▽○…’-☆,因为在消除那些滑稽可笑的错误译法的同时☆-,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了-▲◇◆◆•。■▪◆▪…•”